Mám projekt War Thunderu, ale není můj a nemůžu do něj dát nikomu přístup (protože jde o oficiální překlad PC hry), vlastní neplacené projekty jsou omezené na 30 dní, takže nemám co ukázat - leda při osobním setkání.
Proti google překladům to má výhodu, že když jednu věc přeložím nějak, tak si ji pamatuje a v souvislostech už navrhuje dost odpovídající překlady. Super je hlavně filtrování obsahu, dají se tím najít všechny výskyty slova a poměrně jednoduše je změnit, dá se hledat najednou ve zdrojovém i přeloženém textu (takže můžu napsat plane letoun a pak plane letadlo a ukáže mi to, kdy jsem "plane" přeložil jedním a kdy druhým způsobem.
Neumí to úplně všechno, ale postupně doplňují různé funkce, a hlavně je super, že k jedné věci můžou napsat návrhy na překlad všichni, kdo mají práva, pak můžou hlasovat o tom, co se komu líbí víc a admin pak schválí to co uzná za vhodné. To tedy nepoužívám, protože jsem na překlad sám, ale zamezí to hromadě dohadování a přepisování.