pilchowski: dokonale přesně takhle... jaks to udělal? :)
Aegnor: bohužel neni, v defaultu mi to vnucuje nějakou formu rozlišovací reference (číslo odstavce, úvodní část jeho obsahu, číslo stránky...)
_____________________________
Jeden jinej dotaz ohledně jedné věci, na kterou od doby co sem se s InD naučil narážim víc a víc. Zajímal by mě názor jak ostatních lidí co reálně sázej překlady, tak názor těch, kterým sou určený (tj. těm co je reálně používaj, ne těm který v klidu šáhnou po originálu a neruší je to...)
Replikuju něčí sazbu a zarazim se u něčeho co neumim / neni mi na pohled zjevný. Trochu se zamyslim a dojde mi, o co se autor snažil. A pak si uvědomim, že to udělal (buď určitě nebo na 90% nejspíš) blbě, protože mu nedošlo jak to udělat správně a tak to nějak obešel. Přičemž výsledek neni jen otázka řemeslný čistoty která se projeví když to někdo jako já začne pitvat na součástky, ale je to něco, co je na pohled vidět (byť třeba jen málo nebo když víte, na co se koukat, ale prostě ten rozdíl tam je). Může to bejt otázka ladění barev nebo transparencí nebo složitějšího zarovnání textu nebo čehokoliv dalšího.
Za předpokladu, že to nedělá zásadní rozdíl v pracnosti, preferujete to udělat správně a čistě (tj. tak, jak to autor zjevně / nejspíš zamejšlel a řemeslně správně, tj. korektním / vhodným nástrojem / postupem), i když tím vznikne určitá, byť nepatrná, vizuální odlišnost, nebo preferujete zreplikovat originální zbastleninu aby to vypadalo dokonale stejně, byť za cenu toho že to bude řemeslně zfušovaný (což možná ruší váš vlastní estetický dojem popř. to může - ale taky nemusí - zkomplikovat život někdy mnohem později)?