Fuka si stěžoval na nějaký technicko-titulkovací problémy, který ten překlad průběžně ovlivňovaly.
Ten největší byl asi fakt, že se tam prý mluví pořád hrozně rychle a střídají se tam hektické výměny mezi postavami, takže základním požadavkem na jakýkoliv překlad bylo, aby byl co možná nejkratší - místy i za cenu přesnosti.
Potom tam taky byla skutečnost, že na něj dostal hrozně málo času (něco se zpackalo a protáhlo se uzavření smlouvy, pokud vim, takže od chvíle co to dostal do ruky do deadline neměl pořádně čas nad tím moc přemýšlet a revidovat to - proto taky založil onu překadovou crowd-source komunitu)