Dalcor: tak, konečně mam trochu času... takže, dovolím si uvést části, kde mi to trochu drhlo:
Nejenže má několik řad úspěšných d20 (resp. True20) herních prostředí (Mutants and Masterminds, Freeport, Blue Rose). Vyvíjely pro Black Industry, ...
Úvod věty napovídal, že se bude pokračovat výčtem, ty jsi místo toho načal nezávislou větu. Zbav se "Nejenže" anebo tam dej jen čárku a "ale i" ... nebo tak něco.
V popisech zásadních odlišností True20 ses po vlastnostech ihned vrhl na rasy, na muj vkus hodně kách :) Alespoň slůvkem bych zmínil, že rasy vůbec neexistují - namísto nich jsou...
Odstavec s povoláními/rolemi mi dal docela zabrat - četl jsem ho snad třikrát, než sem ho plně pochopil :) Zarazilo mě tam tohle:
.. Tyto role neboli Cesty však nenajdete v této základní příručce, ale v jednotlivých herních prostředích a specializované příručce True20 Fantasy Paths... Fakt tam nejsou vůbec uvedené? ani základní charakteristiky? Zvláštní... proč?
Dále mi dlouho nebyla vůbec jasná věta:
Vice and Virtue jsou součástí tvorby postavy, na samotnou hru ale nemají mechanický vliv. Jednak mi hned nebylo jasné, co to je, to VtV, k čemu se to vztahuje. A jak to, že nemají vliv na mechaniku..? Až pak jsem si všiml následné věty. Tady bych to naopak zkrátil, prostě uvést: "Vice and Virtue jsou součástí tvorby postavy; nejedná se o mechaniku, ale o popis psychického profilu hrdiny." Ale možná že to zmátlo jen mě, nevím, uvádím to, že jsem se na tom fakt zasek a odhalil smysl až teď při pozorném čtení. Což znamená, že se to pochopit dá, jen jsem si seděl na vedení.
Obecně máš tendence používat tu angl. název, tu překlad, zejména různých herních termínů. Znalý čtenář se chytá, slušnost je ale vždy poprvé uvést překlad do závorky, zejména pokud s ním dále v textu operuješ - aby bylo jasné, o čem je řeč.
No, už končim, raději.. :) Zbytek je ok, tam už jsi tak nekvaltoval a díky tomu jsem se boj v True20 konečně odhodlal poznat a pochopit ;) Aha, ještě tn příklad - no, je vidět, že jsi ho vysek v rychlosti, jdu opravit překlepy ;)