Díky všem za postřehy, zde je
aktualizovaná verze. Pokud by vám ve výčtu cokoli zásadního chybělo, haprovalo, nesedělo, napište mi prosím.
Zároveň máte-li jakýkoli dotaz na Jeskyně, chtěli byste na něco nakouknout pod pokličku nebo dokonce sami čímkoli přespět, budu jen rád!
Aktuálně probíhá tvorba tabulky cetek, chcete-li přispět, pošlete svůj nápad (klidně sem do diskuze, případně na FB pod
příslušný post.)
Aktuální tabulka.
=======================
LokiB píše:
Třeba takový "ability check - ověření vlastnosti" ... v angličtině to tak pěkně zní "I'm going to crush the door! Ok, it's a Strength check."
Mluvíte ale při hře česky podle překladu ve smyslu: "Vyrazím dveře! Ok, to je ověření Síly" ... neříkají lidi běžně "To je hod na sílu" nebo "Hoď si na sílu"? Mně by nenapadlo říc "ověření síly" ... i když zcela respektuju, že je to hezký "překlad" původního termínu.
Zrovna nad tímto jsem se dnes zamýšlel a shodou okolností jsem o tom psal Shadowwwovi email, aby mi osvětlil genezi toho překladu, protože tohle je třeba pojmout v trošku širších souvislostech.
LokiB píše:
Ten text s významově přesně přeloženými pojmy bude (aspoň na mě) působit strojeně a nepřirozeně. Pojmy jako "uchvácení", "antimagická náchylnost", "vytříbené zbraně" ... přijde mi, že běžný čech bude mít s takovýmito pojmy problém, protože je normálně nepoužívá a jsou neintuitivní.
Souhlasím - proto se snažím, tam kde je to možné, terminologii více přizpůsobovat češtině, ale ne vždy je to v rámci zachování nějakých jednotných pojmů možné. Vlastně je to jeden oříšek za druhým... Chci totiž zachovat 100% zpětnou kompatibilitu, protože Jeskyně a draci jsou v základu překladová záležitost. Tedy přestože se některé věci snažíme přeformulovat nebo sinak seřadit, doplňujeme vlastním fluffem, tak systémový základ zůstává 100% stejný.
ShadoWWW píše:
Proto obvykle říkám: "Hoď si na ověření Síly," nebo: "Hoď si záchranný hod na Sílu," případně: "Hoď si záchranu na Sílu."
Mi by přišlo praktičtější "Ověř sílu" nebo "hoď si záchranu na sílu" - je to kratší...