Dalcor: Dobře, ale nezdá se mi že by se překlad PF od nakladatele nakonec vydával za dvounásobek než originály Z her třeba v ČR
tuleník píše:
Sire Dalcore, je aj možnosť, že by preklad spáchala komunita (prekladový kľúč máme) a len by ho prešiel korektor, to by človekohodiny o dosť zrazilo.
dobře, tak tady už i můj optimismus narazil na tvrdou hranici naprosté skepse...
...leda tak že byse nás pár dohodlo s Bouchim, překládali sme to rok a pak to Bouchimu dali přeložený za podíl ze zisku. Nebo by nás platil od stránky, ale prostě míň jak toho profi překladatele. Protože za darmo to je vyhozená snaha, nejpozděj ve třetině by se na to všichni vybodli.
Jarik: Mluvíme tu tak o horizontu jednoho roku, maximálně dvou, a o částce do 700kč. S úrokama si se fakt trochu pomát, sorry...
Jinak podstatný prvek tohoto modelu je ten, že předplatitelé vědí, že předplácejí něco co nakonec nemusí vyjít a vrátí se jim peníze, aniž by svůj produkt dostali - jsou tedy sami částečně zainteresováni na úspěchu projektu, tedy každý předplatitel je zároveň reklamní agent který o tom minimálně řekne svým kamarádům, s nimiž RPG hraje, takže tam je i značná šance na kaskádové šíření - neříkám, že bůhvíjak zázračné, ale i to se počítá - těch lidí potřebujeme 500 a ne 50 000, takže každá desítka je dobrá. (Myslim že tady by se sešlo tak ke čtyřiceti kusům, dalších třicet se vyloupne na RPG F (nepočítám překryv RPG F a Kostky, proto míň), to je sedmdesát lidí, z těch by pár mohlo nakonvertovat další, to bysme byli na osmdesáti nebo devadesáti... řekněme deset dalších (??? už dlouho sem tam nebyl...) z annun.sk, to by bylo sto, což je 20%... neni špatný pro začátek.)