Kýblohlav obecný (wlkeR) píše:
Pokud ovšem nepřekládáte jména útoků; ty jsou vražedný samy o sobě.
To je jen věc zažití. Vzhledem k věku dávám ve skupince postavám kartičky s přeloženými schopnostmi a nemají s tím problém. Pokud kartička nese název "Jistý útok" tak jim ani nemusím vysvětlovat že ten "Sure strike" je, když chtějí zasáhnout.
Překlady nejsou příliš pro lidi co anglicky uměj ... ti při tvorbě sáhnou po anglických pravidlech ... kdo ví kdo ten překlad dělal a člověk si chce být "s u r e" že?
Překlad je pro anglofobijní osoby, které tak nemusí řešit "pochopil jsem to správně?" "vyslovuju to správně?" "co to dělá?" "co znamená že jsem slowed?".
Za sebe bych řekl, že překlad je dobrej kompletní. Angloholikům se člověk nezavděčí, ale pro ně to dle mě ani není.
Pokud jde o kartičkářský překlad 4e, ze schopností je hotová velká část kartiček kouzelníka, 1-4 úroveň válečníka a některý schopnosti hraničáře a pak náhodně nějaký další. Sem tam, když je chuť, jsou doplňovány další.
Jsou přeloženy kartičky všech předmětů z PHB1 a vcelku dost z jiných příruček. Pokud tam zrovna to scháníš není, není snad problém dát vědět o jaké povolání a úrovně jde. Dělat věci jen tak a dělat je protože budou užity je rozdíl.