Tak jasně, protože vy se ve skupině mezi sebou nejspíš snadno domluvíte, že "v reakci na útok" znamená přeci "využitím Reakce na Akci Útok blablabla". někteří se takto nedomluví, nebo aspoň ne snadno.
To je tak se vším. Dokud hraješ fotbálek s kamarády na plácku za barákem, nepotřebuješ ani čáry, které by ti určovaly hřiště a nemusíte pískat auty a rohy. Když bude někdo blbnout, dáte mu válečky, nebo ho vykopnete (ledaže by teda ten míč byl jeho, pak to holt nasraně strpíte, no).
Už ve vesnické lize pak narazíš na to, že bez takových čar některý hráč odkopne míč a poběží s ním až do sousední vesnice ... však co, nikdo jasně neřekl KAM až se může hrát a on si to vyložil pro sebe, že se hraje všude.
Nejsem sám, kdo má vykolíkované hřiště pravidly za dobré, to vidíš i tady. Tím, že diskvalifukuješ dopředu všechny, kteří s tebou nesouhlasí, tenhle boj nevyhraješ.
Mýlíš se, je to však tvé právo :P
A znova, vykašli se na překlad DND, fakt není česky dobrý ... dávej příklady v originále . Podle mě tam je jazyk sice stále "pravidlově právnický", ale není tak kostrbatý.
EDIT: a aby to nebylo jen že kritizuju stále ShadoWWWův překlad ... ono je tohle úděl mnoha překladů pravidel. Sám jsem jedny pravidla překládal a zatraceně dobře vím, že se mi to místy nečte moc dobře a je to kostrbaté ... prostě se mi nechtělo sedět další hodiny a hodiny a hledat přirozené české formulace složitějších vět, které řeknou to samé ale lépe česky, ovšem při zachování původního ducha i smyslu - což není vždycky to samé. Formulace se dá přeložit do české věty, která "řekne to samé", ale když to někdo bude srovnávat s originálem, tak tu větu na první pohled nepozná. Což někdy lidem vadí, protože chtějí mít možnost si dohledat, zda je překlad v pořádku.
Někdo při překladu k tomu přistupuje jinak, volněji ... pak je překlad "hezky česky", je to však za nějakou cenu.