Markus: máš několik možností ...
psát si všechny překlady sám, pak to budeš mít přesně jak chceš
nebo něco nechat psát jiné a smířit se s tím, že píší oni jak chtějí
nebo něco nechat psát jiné a snažit se je nějak přimět, aby psali, jak chceš ty.
mně třeba formulace jako "Problem solved" přijde legrační, protože překladatel problém neměl, problém máš ty. ale jestli sis ho tímhle vyřešil, tak dobře pro tebe :D
překlady DND 5E pravidel (základní sady) tu dlouhodobě označuju za špatné, protože jsou to překlady v mnoha ohledech otrocké, špatnou a nehezkou češtinou. funkční, ale ošklivé a špatné.
oproti tomu nějaké "přošedši" mi fakt žíly netrhá (a to bych to sám nepoužil, kdybych to překládal). Jakože to je řádově méně významné (pro mě) než čeština v základních příručkách.
Překlady novější, různých 5E rozšíření, jsou výrazně lepší, protože je píší lidé s lepším citem pro jazyk.
Že mám výhrady třeba i k sirienově češtině, kterou někdy používá (bůh ví proč) ... a teď nemyslím stylizovaný AW, ale jinou tvorbu ... to je už spíše pro fajnšmekry, lidé mají různé styly. Psal jsem mu to i do korektur JaD, ale nesnažil jsem se ho nutit, aby to měnil, je to jeho dílko.