Jerson psal vedle že mu přišel zmatečný překlad u sex move šéfíka.
Jako díval sem se na to, a nepřijde mi, že bych to přeložil špatně. (Jako netoužim si za tim nijak stát, fakt se na to teď dívám znovu jestli by to nechtělo jinak a prostě se mi úplně nezdá.)
Jersonem navrhované "zaháčkovat" by tam bylo mimo. Zaháčkovat se btw. používá v jiném významu u tahů manipulací a barteru a znamená to že někomu něco někdo nabídne / poskytne, ale s nějakým "ale" - háčkem, podmínkou, problémem... taky to asi není ideální překlad, ale as close as I got a myslim, že good enough.
Tady v tomhle případě by to nesedělo. Ten tah je o tom, že pokud postava "o něco stojí" (asi nejlepší obrat...) a šéfík to poskytne (ať to je co to je), tak se tím aktivuje sex move postavy, co to od něj dostala. Žádné háčky ani "ale" v tom nejsou, prostě dostane co chce, spustí se sex move. To může znamenat jak dárky nebo úplatky, tak ale i "standardní" obchodní transakci ("hej, slyšel sem, že sháníš agregátor - náhodou se ke mě jeden dostal, za 2 bartery je tvůj")
Ten Markusův nastřelený překlad "když postavě něco dohodíš" by asi taky šel (stranou toho, že ono nemusí jít o žádné dohození - záleží, co za podnik šéfík má, s čím a jak obchoduje, jak moc to má na skladě... a o co vůbec ta postava stojí - ale to je už nuance přesnosti, na kterou si AW příručka nehraje...) - já použil "když uspokojíš", protože mi to přišlo... atmosferičtější, asi, v linii toho že postavy v AW mají nějaké (zpravidla přímočaré) touhy a šéfík tyto naplňuje - jídlo, sex, násilí, odpočinek...
Samozřejmě, ne každá transakce se asi počítá. Když si dám u šéfíka v podniku normální jídlo nebo si tam jen tak "for flavor" zajdu za prostitutkou, tak to asi neni moc zajímavý. Obdobně mám ve hře dvě postavy co mají vztah a tak nějak předpokládám, že spolu asi mají sex i mimo záběr (když třeba přeskočíme 10 dní downtime, když odehráváme něco ve volnějším in-fiction tempu a projdeme x dní a večerů napříč aniž by se mezi těmito dvěma zrovna odehrávala tichá domácnost nebo nějaké drama...), ale neřešíme kvůli tomu jejich sex moves. Na ty dojde až když ten sex na něco příběhově navazuje - na usmíření po hádce, útěchu po nějakém traumatu, nějakou snahu navodit dobrou náladu aby pak protistrana byla něčemu nakloněnější, na nějaký posun v jejich vztahu. Prostě když mají hráči potřebu to říkat. A jasně, z kraje hry občas zaznělo že mají sex "ad hoc" např. když skončila nějaká kalba někde a "jen šly domů" a "...no, asi se spolu vyspíme" - ok, vyhodnotilo se to; jenže to bylo z kraje hry a tohle mělo význam, protože tím vůbec ve hře ten vztah jako něco stabilního ustanovovali. Teď o 10 session později se ta "každodennost" až tak neřeší.
Ono ten rozdíl mezi tím, kdy je interakce všední a kdy ne je hodně dojmový, nicméně je rozdíl mezi tím, když si zajdu na večeři, náhodou k šéfíkovi do podniku, a když si zajdu na večeři k šéfíkovi do podniku. Jakože náhodný záběr ve filmu kdy postava večeří, náhodou u šéfíka (protože to je místo co divák zná a máme k němu kulisy) a záběrem na to, jak si postava šla užít večeři (konečně / v klidu / pro změnu nějakou dobrou...) a je u šéfíka (protože to je TEN podnik, kam si člověk de užít večeři).
V tomhle smyslu mi ten překlad a použití slova "uspokojení" přijdou správně - když šéfík uspokojí nějakou potřebu (dobrého jídla, klidu...), ne jen když tam zaženu všední každovečerní hlad.
Odtud to zjednodušení výše na které si stěžoval Marky. Jistě, šéfík věc nemusí nutně muset shánět ani se jí nemusí mít problém vzdát. Skutečně může třeba jen využít toho že se tam baron ukáže, tak mu naservíruje super večeři, protože vidí, že to je to, co barona osloví a co ocení, aby se blejsknul a navodil nějaký vztah (a tím se to spustí - jenže to jsme už ve scéně, která má nějaké drama a náboj a interakci postav se zájmy - ne jen u všedního "přišel sem se tam najíst abych se tam porozhlíd").