Já to za sebe mám asi tak, že volné šíření duchovního vlastnictví navzdory autorům v jakékoliv podobě nemám rád. Jednoznačně to porušuje autorská práva tvůrců a v dnešní době, kdy je ta jazyková bariéra poměrně malá a není ani větší problém se k pravidlům dostat legitimní cestou, mám za to, že většina lidí, pokud ta pravidla chtějí, si je můžou a měli by si je koupit.
Každopádně za situace, kdy někdo opravdu nedokáže smysluplně použít legitimně získanou verzi pravidel (ať už proto, že anglicky fakt nerozumí ani slovo, nebo z jiného důvodu pro něj dostupná verze prostě není Vůbec použitelná (a sem za sebe opravdu nepočítám "líp se mi čte hardback") mi připadá jako relativně stravitelné, pokud si člověk prostě stáhne dostupný překlad zdarma. Jednak pak jde o čtenáře, který by si jinak tu hru tak jako tak nekoupil (pokud by se nestal překlad dostupným) a jednak mám za to, že pokud je dostupnost něčeho v daném místě krajně ubohá, tak po potenciálním zákazníkovi nelze spravedlivě požadovat, aby se snažil si to obstarat legitimně (například pokud prostě není dostupný oficiální překlad a nikdo se nemá k tomu ho udělat). (Příkladem může být, že kdyby byla v ČR snáze dostupná Manga tak, jak je dostupná v Japonsku, a ještě v anglickém překladu, hned bych si ji kupoval spíš, než ji četl někde na webu).
Tj. za sebe to nemám moc rád, ale na druhou stranu, co mají ti lidi dělat, když legitimní způsob získání hry v pro ně použitelné podobě nemají. To daleko horší je, pokud se někde objeví zcela nepřeložená oficiální verze volně ke stažení, což už je podle mě docela neoddiskutovatelně porušování autorských práv a není pro to žádná rozumná omluva (protože Pdf v téže podobě si můžete úplně narovinu koupit za pár babek - viz například zde někde vyvěšená pravidla Blades atd.)
Co se dopadu na trh týče, pak souhlasím s tím, že to trh určitě pokřivuje (protože řada lidí se na tu koupi prostě vybodne, pokud se k ní můžou dostat snáz), ale stejně tak souhlasím s tím, že ne tak zásadně, jak si třeba myslí někteří velcí kritici, protože, jak již bylo řečeno, jen proto, že si někdo něco nelegálně stáhnul, nelze předpokládat, že by si to jinak spíš koupil. Otázka, jak moc překlad trh ovlivní. Já třeba preferuji anglický text oproti přeloženému skoro v každém médiu a překlady spíš mám za kompromis, než za opravdu uspokojivé. Stejně tak jsou lidi, co si věc koupí v originále třeba jen proto, aby to měli v knihovničce, byť to čtou v překladu doma vytištěné (nebo si to koupí třeba jen z principu, aby autorovi právoplatně zaplatili). Tudíž je to hodně o tom konkrétním odběrateli, jak se k tomu postaví a těžko to objektivizovat.