sirien píše:
Sorry za ten tón, ale fakt jakobych slyšel jak VHSka a domácí videorekordery zničí kina a tak - úplně v bleděmodrym.
hele, já se s tebou hádat ani přít nebudu. ShadoWWW se zeptal, já na jeho otázku odpověděl. další diskusi na to téma nepotřebuju, takže piš co uznáš za vhodné.
Tarfill píše:
Mě se třeba kvalita překladů zdá velmi vysoká.
Jako mrzkého angličtináře mě vůbec netrápí, že třeba Neverwinter někdo vidí jako Letohrad a druhý jako Ziměvzdor. A že názvy některých kouzel by někdo přeložil tak či onak.
Mě naprosto bohatě stačí, že si mohu přečíst a z aktuálních překladů (nejen D&D)
Chápu, že ti to naprosto bohatě stačí. takových lidí je jistě hodně, možná většina či skoro všichni.
Mně to nestačí ... když překlad čtu, tak když mě to tahá za uši, vadí mi to a číst se mi to nechce.
"3. PJ vylíčí výsledky akcí dobrodruhů." .... vylíčí mi tu nesedí
"Toto schéma platí, i když dobrodruzi obezřetně
prozkoumávají zříceninu, mluví s nevyzpytatelným
princem, nebo vedou smrtící boj proti mocnému drakovi." ... spojkový výraz "i když" se sem nehodí, používá se místo spojek "přestože“, „třebaže“ či „ačkoli“.
"Chod dobrodružství se často odehrává v představivosti hráčů a PJ" ... Chod dobrodružství?
Atd, to jsou jen takové namátkové příklady z Úvodu pravidel.
Formulace vět, tvarosloví, často příliš doslovný překlad atd. není to hezká čeština.
Plně respektuju, že to lidem nevadí a jsou hlavně rádi, že mají podle čeho hrát.
A chápu, že to překládají lidé zadarmo, ve svém čase a rychle.
Ale není to nic tragického, byla to jen odpověď na ShadoWWWovu otázku. Znovu a zas jsem to vytahovat sám od sebe nechtěl.