wow. Jako jsou tam nějaké pasáže k zahlazení, ale na většinu není potřeba žádný high-level skill v angličtině (i když místy se bude hodit čeština... to "came" na začátku je např. přeložené dost nešťastně a bez citu pro cs si toho člověk nemusí úplně všimnout, zvlášť pokud tim překladačem poněkud zleniví...). V tomhle úryvku vidim jedno tricky místo, kde je asi potřeba mít lepší angličtinu na odchycení a správnou opravu (ta část kde to "chronicle" přeloží jako substantivum místo jako verbum - ono tady zrovna to není úplně krize, ale není to elegantní a dokážu si představit že to místy může být vysloveně špatně...) Plus detaily jako že "vesnice zůstala opuštěná" místo "vesnici zanechali opuštěnou"... ale jako to mi už přijde skoro jako nitpicking. Hustý.
Jakože můj krásný, umělecký a jedinečný překlad AWčka by to samozřejmě nahradit nedokázalo, ale s Fate už bych se možná tak moc nenamáhal :D
Hm. Teda, skoro mám chuť hodit tam ten úvodní Volův dopis z Vola, to je nejspíš překladově nejsložitější text co sem kdy na RPG scéně potkal...