Lethrendis: Máš pravdu. Ber v potaz, že jedna věc je čeština v diskusi, druhá pak v dokumentu, který jde ven - to je celkem běžný přístup i v pracovním procesu :)
Ono ani to "btw" by se asi v překladu objevit nemělo, případně by za ním asi mělo být nějaké to znaménko, ale tady se to v každém příspěvku pitvat nebude ;)
Čímž chci říci, že prohřešky zde v diskusi (jako jsem třeba poukázal výše v žertu na jedno "mě" - a už je tam zas ;)) jsou, jako kdybychom seděli v hospodě u piva a žvanili, to se na gramatiku moc nehledí :)
Pan Bača píše:
já to neberu tak, že by se to mělo odbýt stylem "o nic nejde", o to víc mě to žere
To je prostě daň dostupnému času. Viděl jsem to na sobě, když jsem překládal Savage Worlds. Jak jsem to nejdřív přeložil "jak je to v angličtině", nahrubo, po významu. pak v druhém běhu jsem to šel znovu, aby mi to znělo dobře. Další průchod byl, jestli jsem konzistentní na významech a obdobné obraty a situace překládám stejně.
A pak jsem tomu dal ještě jeden běh, po pár týdnech, kdy jsem získal odstup, abych byl trochu jako čtenář.
(a i tak tam zůstalo spousta věcí, které bych dneska při dalším průchodu nenechal)
A pochopitelně je otázka, jestli to za ten čas stojí.
Jestli někdo dokáže napoprvé nebo i napodruhé to projet fakt dobře, má mou hlubokou úctu a obdiv, já to tímhle stylem nedám a s výsledkem nejsem spokojen.