Proto jsem slovosled ve své kritice ani neuváděl. Když ho uvedl Markus, tak jsem s ním souhlasil. Když jsi napsal, že na slovosledu nezáleží, tak jsem se ozval, protože si myslím, že to není pravda. Jako není to největší bolístka zdejších překladů, ale i ten slovosled někdy hodně tahá za uši. Že není úplně gramaticky správně ... nadšený z toho nejsem, ale dokážu nad tím přimhouřit oči. V beletrii je to ještě volnější, tam se tím dá i něco vyjádřit odlišně, s důrazem atd. Překlady pravidel imho nejsou beletrie, ale zas to není novinový článek, tak se to dá.
Pochopitelně špatná shoda podmětu s přísudkem, někdy nevhodně zvolená slova nebo slovní obraty, mi vadí daleko víc, než ten slovosled.
A pak svévolné změny významu, jako jestli jel čeledín do města, ABY podal zprávu, nebo prostě protože utíkal, a když už tam dojel, tak jim to vyklopil. Proč si to autor změnil na zdůvodnění jeho jízdy, jsem nepochopil, nedává mi to ani logický, ani jiný smysl.
I na to všechno můžeš říc (nevkládám ti to do úst, jen předkládám možnost), že ti to nevadí, že jsi význam pochopil a to je hlavní. Ok, pak bychom se v tomto holt neshodli :)
Co se oslovování týče ... pro překlad Savage Worlds jsem zvolil nakonec oslovování v jednotném čísla, ale musel jsem kvůli tomu část přepsat, protože původně jsem psal v plurálu. Pak jsem si řekl, že zrovna SW jsou v tomhle trochu familiární, tak to bude znít líp asi takhle.
U některých "vznešenějších" pravidel mi plurál nevadí :)