Gergon: Problém nastane ve chvíli, kdy se ta elfka bude jmenovat třeba:
a číst se to bude přibližně [kašlín]. Navíc to bude třeba znamenat Luční květ.
(Obrázek i překlad jsou jen ilustrační a samozřejmě nesedí.)
Angličan o ni bude psát jako o Cashleen. A pak přijde překladatel a jak ji má přeložit?
Anglicky
Cashleen, protože elfka je to vznešená a fonetické
Kašlín mu nepřijde dostatečně epické (přestože angličan v tom žádnou cizokrajnou epiku také nemá)? A půlka čechů to správně nevysloví.
Nebo Květinka /
Květa (což je ještě méně epické, ale zase to nejlépe odpovídá tomu, jak jí říkají elfové).
Jinak pokud jsi autor, celá takhle úvaha padá - tvůj svět, tvoje jména, tvoje nástroje k budování atmosféry.