Co se týká Stradha, tak někteří to vyslovují se š na začátku, takže ten by měl být "Štrád fon Zarovič" :D
Ale abych se spíš vrátil k tématu, mě se prostě líbí, když je jméno ponecháno tak jak je zamýšleno. Protože ten člověk(elf, ork) se tak prostě jmenuje a jakákoliv změna je komolením jeho jména. (Jarlaxla v českých knihách také nemáme jak Džarlaksla - naštěstí =)) A to, že to anglické jméno je už zkomolením nějaké jiné kultury je jiná věc. Autorem příručky jsou prsotě Amíci a někde si půjčili nějaké jméno a zkomolili ho do svého fantasy světa, je jejich věc, ale my bereme ten jejich svět a děláme český překlad, tak proč nenechat ta jména tak jak je mají Amíci? To, že se inspirovali někde jinde už nás trápit nemusí. (A to nemluvím o tom, že ani oni to nevyslovují pokaždé stejně =) nedovedu si představit že by v Diablu bylo monstrum, co by se jmenovalo Bučr nebo Bačr, podle toho z které části Ameriky, nebo Británie bysme brali jeho původ :D
Chápu že v případě kdy někdo dělá profesionální překlad nějaké encyklopedie, nebo knihy z reálného světa - třeba detektivka, tak hledá i zdroje inspirace jmen. Nebo pokud chce dělat český ekvivalent viz. Pratchett a jeho knihy, ale v případě fantasy světa kde je nějaké jméno takové jaké je mi přijde zbytečné dohledávat od nějakého Anshalkathana jeho indiánský původ a co to znamenalo v apačtině a jak by to vyslovil apač a pak z toho dělat český fonetický přepis.
Někdy je v pohodě přímý překlad Petr/Peter Susan/Zuzana ... ale taky ne vždy, třeba bych se fakt nechtěl koukat na Titanic, kde by v českém dabingu té holčině "Dikaprio" říkal Růženo. :D
Nemluvě o tom, že to je tři prdele práce a každý se spíš těší na hotového Xanathara, než abysme bazírovali na tom, jak dobře jsou převedena jména v nějakých tabulkách =)