Jak jsem psal ve vedlejší diskusi, mám rozepsané komentáře k textu dobrodružství.
Pro ukázku posílám ty k stranám 4-6.
Ale nekamenujte mě, jsou to někde i jen body k zamyšlení, k použité formulaci atd. :)
Obecné komentáře k dobrodružství Kovářova dcera:
* Plánek dobrodružství hned na straně 3 je spoilerový. Nechcete před tuto sekci ještě zařadit takový klasický úvod, který moduly dobrodružství často mívají, a který si mohou přečíst všichni, i hráči, aniž by došlo k prozrazení podstatných částí dobrodružství, než začne obsah pro DM?
* Použitý font - některé číslovky jsou v něm matoucí, "36 hodin" vypadá spíše jako 3G hodin
komentáře k stylistice, gramatice, případně sémantice:
strana 4:
sl 1: Příběh, který se nachází na následujících stránkách, je stavěný ...
ta formulace mi nezní šťastně - "příběh" se nenachází na stránkách
"je stavěný" nezní hezky ... stavěné je hlavně dobrodružství a jeho průběh, ne příběh, který se v rámci dobrodružství odehrává
možná je v JaD či překladu DnD jako úzuz používán pojem "příběh" i pro "dobrodružství", to jsem nezaznamenal a nejsem tak na to v DnD zvyklý.
sl 1: ... aby začínající PJ nalezl na následujících stránkách ...
stylisticky neobratné, ve dvou větách po sobě použita stejná formulace "na následujících stránkách"
sl 2: D & D
je použito zkratky "D & D" s mezerami, jinde je bez mezer, mělo by být shodné
sl 2: že boj není nikdy fér a protivníci jdou postavám hráčů po krku
psal bych čárku před "a protivníci"
sl 2: využít každou výhodu, kterou najdou a ideálně najít způsob
psal bych čárku před "a ideálně"
snažil bych se vyhnout dvojitému "najdou/najít"
sl 2: Tento příběh se drží druhého přístupu.
nevím, jestli příběh sám, nebo spíše dobrodružství, nebo doporučené odehrávání dobrodružství, viz výše
sl 2: tak nejspíše prohrají / klíčem k vítězství
není vhodnější "neuspějí" / "k úspěchu"? opět je možné, že v JaD a překladu DnD se používají pojmy vyhrát a prohrát, jen na to nejsem zvyklý
sl 2: popřípadě popřípadě
2x za sebou stejné slovo
sl 2: a obrázení situace ve svůj prospěch.
má být "obrácení"
sl 2: jak věci fungují a co od různých situací očekávat.
psal bych čárku před "a co"
vyhýbal bych se "věcem", to není stylisticky hezké slovo
sl 2: Tento příběh je psán s tou představou,
nadbytečné a vícečetné používání neurčitých zájmen není fajn
sl 2: takových, které zapadají do “běžných” archetypů a které pokrývají většinu “spektra”
psal bych čárku před "a které"
sl 2: tak možná budeš chtít trochu upravit počty goblinů v příběhu (a tím i v jednotlivých scénách).
mírně matoucí formulace. působí, jako by pak následovala rada pro PJ, který skutečně chce upravit počet goblinů. PJ ale nechce, podle autorů by spíše "raději měl úpravu provést"
sl 2: Samozřejmě, pokud máš zkušené hráče, co si udělali podobně extravagantní skupinu záměrně a touží lehnout si tak, jak si ustlali, tak nic měnit nemusíš a možná bys ani neměl.
ne "co", ale "kteří si udělali" (+ spíše "vytvořili")
psal bych čárku před "a touží si lehnout tak"
použil bych budoucí čas "jak si ustelou" (typicky k důsledkům rozhodnutí dojde až v budoucnu)
strana 5:
sl 1, odst 1: to za prvé, to posílí, to uvrhne
neobratná formulace s opakováním "to"
sl 1, odst 2: "Hráči samozřejmě zpočátku nevidí ...!
Nemá tam být "Postavy"? nezkoumal jsem, jaký je zde udržován úzus mluvení o hráčích a postavách
sl 1, odst 2: posloužit ke zvýšení sázek
jen poznámka, že pro mnohé hráče spojení "zvýšení sázek" nemusí být srozumitelné, a mohou za tím hledat něco jiného.
chápu, že autor tento pojem používá běžně, jen upozorňuji, že ne každý hráč to tak má a zná
sl 1, odst 3 (body): je stoupencem boha (či jiné síly) kterému se hnusí
psal bych čárku před "kterému"
sl 1, odst 5: upravovat si názvy postav a míst
možná vhodnější než "názvy" by bylo "jména" (názvy postav není v češtině moc používané)
sl 2, zelený rámeček: Nebo po úvodní scéně získají hráči dojem, že na takovou výpravu jejich postavy nemají. Nebo třeba mají dojem
moc "dojmů"
sl 2, zelený rámeček: když věci přirovnáš k fantasy
jaké věci? "věci" není vhodné slovo
sl 2, zelený rámeček: určitě půjde získat nějakou další odměnu
zbytečné zájmeno "nějakou" - obecně neurčitá zájmena působí v mnoha větách "humpolácky"
sl 2, zelený rámeček: Můžeš hráči zkusit nadhodit
maličko více by se mi stylisticky líbilo: můžeš zkusit nadhodit / můžeš zkusit hráči navrhnout
sl 2, zelený rámeček: Snažt se v danou chvíli
má být asi "Snažte se" nebo "Snaž se"
strana 6:
sl 1: Toto jsou “nosná témata” příběhu, tedy to, o co v příběhu jde.
zájmeno "toto není v daném místě úplně šťastně zvolené (body jsou až kousek dál) ... "Při hraní příběhu měj ně paměti jeho "nosná témata", tedy to ..."
sl 1: hra rozuteče do “nepopsaných míst”
hra se asi nerozuteče, to hře není vlastní, hodilo by se jiné sloveso
sl 1: možné zodpovědět negativně a hra přitom mohla
psal bych čárku před "a hra přitom"
sl 1: To ti umožní držet ve hře skutečné sázky
pro mě opět trochu matoucí, bez kontextu toho, co se pod pojmem "skutečné sázky" myslí (nevím, jestli se tento pojem používá v pravidlech v daném kontextu, jestliže ne, PJ si s tím nemusí umět poradit a bude hledat, co to znamená)
sl 1: podobně dlouhé a které odpovídají
psal bych čárku před "a které"
zelený rámeček: nepřiběhly zbytečně brzo (a bez jakýchkoliv zajímavých problémů)
postavy neběhají s problémy. možná "(a nenarazily tak na žádné zajímavé problémy)"
zelený rámeček: 5. edice udělala krok na půl cesty
toto je zvláštní formulace; není to asi na půl cesty ... "udělala krok (směrem) k dramatickému měření času"
zelený rámeček: o jeden menší krok dál
nevím, jestli je jeden, ani jestli je menší. stačilo by "o krok dál".
zelený rámeček: V zásadě je na tobě, jak k věci budeš ve svých hrách přistupovat,
opět "k věci" je nehezké ... "jak budeš k měření času ve svých hrách ..."
výtky bych měl třeba i k výrazům jako "ukočírovat", "nepřiběhly zbytečně brzo" ... ale tak je to asi vaše "nenucená stylizace" :)