Pošustová to přeložila jako "Ne každý, kdo bloudí, je ztracený." Je to v 10. kapitole Společenstva prstenu, v básni:
překlad Pošustové píše:
Ne každé zlato třpytivá se,
ne každý, kdo bloudí, je ztracený.
Stáří, když silné je, neohýbá se,
mráz nespálí hluboké kořeny.
Z popela oheň znovu vzplane,
ze stínů světlo vzejde náhle;
až zkují ostří polámané,
nekorunovaný zase bude králem
My jsme trochu deformovaní hraním RPGček, ale jak jsem psal, překlad AiME bych rád směroval na děti, co si přečtou Hobita nebo Pána prstenů a chtějí si ho zahrát. Takže chci vycházet z těch překladů, maximálně co to jde, protože to je to, z čeho budou vycházet i ty děti.
P.S. Co se týče článku, pohledám.