Předně, velký dík za překlad. Teď jsem se snažil udělat pár postav v češtině a Tvůj překlad byl vítanou pomocí. Řada Tvých formulací se mi vyloženě líbí.
Při čtení (nečetl jsem to celé, jen vybrané části) jsem si všiml pár (tj. dvou) drobností (ale je možné, že v novější verzi už jsou opravené, tak jen kdyby náhodou):
- U obnovy warlockových slotů chybí krátký odpočinek (Když si důkladně odpočineš, obnovíš si všechny utracené pozice kouzel x You regain all expended spell slots when you
finish a short or long rest.)
- U kouzla Beast Sense bych "any" chápal spíš ve smyslu "jakýkoli" než "žádný" (While perceiving through the beast's senses, you gain the benefits of any special senses possessed by that creature x Zatímco vnímáš smysly zvířete, nemáš žádný užitek z jeho případných zvláštních smyslů)
A pak mě ještě zaujalo, že Hadar (u warlockých kouzel) překládáš jako osobu. Já se přiznám, že mě by to nenapadlo. Na mě to totiž působilo jako název místa, nějakého temného žaláře odvěkých bytostí v hlubinách za hvězdami (Hadar je hvězda v souhvězdí Kentaura). Neznám Forgotten Realms (tedy kromě toho, co je ve Starter Setu) ani jiný DnD setting, takže netuším, jestli je to nějak ukotveno v reáliích, ale kdyby ne, tak by mě celkem zajímal názor přítomných - působí na vás Hadar (vizte Arms of Hadar, Hunger of Hadar) jako místo či osoba?