sirien píše:
Jediný problém který to chce zvážit je, jak moc velký bude komunikační střet mezi angličtináři s originálem a češtináři s překladem
Tomu se bohužel nevyhneš s žádným překladem. V 4e asi nejvíc "trčel" překlad heroic/paragon/epic jako hrdinský/rekovský/legendární, kdy téměř všichni, co znám, stejně používali paragonský/epický i v češtině nebo encounter místo střetnutí a mnohé jiné. Prostě když nepoužíváš jen překlady, tak při hraní D&D většina lidí mluví českoanglicky.
Můj přístup k překladu k D&D je následující:
- Nesnažím se vymýšlet nic nového. Vzhledem k tomu, že toto je už pátá edice D&D, tak za ty roky už je přeložené téměř celé D&D názvosloví. Akorát občas vzniká problém, když je jedna věc přeložená v různých verzích D&D jinak. A přiznám se, že taky mám občas chuť zavést jiný překlad i po všech těch letech (např. překládat kouzlo identify jako identifikace a ne jako určení.) Ale zpravidla nic sám o sobě neměním.
- Překlad se snažím dělat tak, aby byl co nejpřesnější, ale zároveň aby zněl správně česky. Snažím se nezavádět žádné novotvary ani používat archaismy.
- Chci, aby podle českého český překlad dokázal pochopit a hrát kdokoliv, kdo neumí anglicky ani nic o D&D neví. Nechci, aby člověk tápal a musel chodit ptát se na fóra nebo jinak shánět lidi, co D&D hrají.
- Vím, že kdo používá anglická pravidla, stejně dál bude používat anglická pravidla a peklad bude mít spíš jen jako doplněk. Překlad D&D nikdy nepřeloží kompletně všechny knihy dané edice, takže používání origiálních pravidel je vždy lepší. Na druhou stranu chci, aby ti, co neumí anglicky, měli co nejpodobnější zážitek, jako ti, co anglicky umí. Proto také dělám co nejvěrnější layout.
Jinými slovy: ať si z toho každý vezme, co chce.