Kdysi jsem omylem založil překlad D&D 5e jako diskuzi místo článku. Gurney mou chybu napravil, proto tuto diskuzi zamykám (aby tu neběžely dvě diskuze na stejné téma) a dál přesměrovávám na onen článek, v jehož přiložené diskuzi můžeme dále diskutovat nebo stáhnout překlady.
Neví-li to Kostka ani King Google, kašlu na to. O oficiálním překladateli mám mínění velmi nízké (Neverwinter wood -> Zelený les je neodpustitelný hřích), a vlastní otisk prstu na mapě FR je myslím minimální plat za tu šílenou práci s překladem.
V překladových klíčích na kostce je Cloak Wood (s mezerou) jako Zahalený les. V PC hře Baldurs Gate je Cloakwood překládán také jako Zahalený les. Takže jsi to trefil přesně :)
BTW: V těch klíčích je asi chybka a mělo by to být bez té mezery.
jj, projdu a doplním během dneška. Aktuálně makám na překladu, abych (hlavně díky Spízemu, který přeložil 4. kapitolu) sem už během dneška konečně hodil aktualizovanou verzi překladu až do strany 68, tedy komplet 8 kapitol.
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více
<<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více
<<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více
<<