Jinak ještě co se toho Pottera a Medka týče... ono to co mi tam vadí je hodně to, co se týká i nás tady. Otázka je, jakou logiku si překladatel zvolí a jakým způsobem ji následně používá.
Ten první krok - jakou logiku zvolit - je poměrně relativní; obvykle je víc možností a jsou dobré argumenty pro víc verzí, občas nějaká převažuje, jindy ne.
Typicky třeba u překladu Fate jsem si zvolil logiku "techické příručky" (jasnost a srozumitelnost nad poetičnost) a "slovní kompatibility" - kde to bylo možné, chtěl jsem, aby slova v překladu korespondovala s originálem, protože jsem věděl, že nikdy nepřeložím všechno a lidi budou koukat na anglické zdroje, takže sem chtěl co nejvíc usnadnit přechody z jednoho do druhého. Proto stress jako stres atp., i když významově byly lepší možnosti - jenže byly jiné a přejít z českého stres v mém překladu na anglické stress v Diaspoře nebo v nějakém blogu Freda Hickse je intuitivně jasné.
ShadoWWW u překladu DnD zvolil logiku "Dračího doupěte" jako všem známého terminologického základu, takže tam, kde má DrD termín pro obdobnou věc, používá ShadoWWW DrD termíny (odtud Obraná čísla pro Armor Class atp.) Osobně mě z toho bolej oči jen se na to podívám (dvakrát, když to vidim převzaté u překladu Dungeon Worldu), ale tu logiku chápu a i když bych si sám radši urazil ruku než bych jí osobně použil, tak dává smysl.
Zvolená logika je něco, u čeho se můžeme hádat, co je hezčí, ale fakticky je to často smysluplné tak i onak.
Jak se ta logika použije, je ale už úplně jiná otázka. V průběhu překladu dojde na situace, kdy překladatel tu logiku následuje a vytváří překlady, které by laika (špatného mluvčího, v tomto případě) nenapadly nebo by si neuvědomil význam, nicméně občas ve svém zápalu dojde fundamentalisticky daleko a začne tvořit paskvily.
Což je Medkův případ - zvolil si logiku "přebásnění" (což pro dětskou beletrii dává samozřejmě smysl), ale pak se ve svém "básnění" nechal mnohdy neskutečně unést. Schválně, kdo tuší, proč je Griffindor přeloženo jako Nebelvír? Nápověda: vy všichni (95+% z vás - ano, ptal jsem se desítek lidí, jsem si tímhle poměrem velmi jistý) co si myslíte, že to je jen náhodná změť písmen co "hezky zní", se pletete, v tom překladu opravdu je logika a není "vadná", spíš naopak. A teď, když to víte, jí zkuste najít. (Většině lidí to trvá minuty potom, co je k tomu vyzvu - mnozí to prostě vzdají) A to je problém. Protože Griffindor nese význam a ten význam je všem anglickým mluvčím zřejmý na první pohled. Nebelvír... well, teoreticky nese podobný význam, ale i když tam je, tak ho tam prakticky nikdo nevidí. A to je prostě špatný překlad. Podobných případů je v překladu mnohem víc, mimochodem.
Tady mezi námi se tomu jako překladatelé bráníme dvěma způsoby - zaprvé, když si nejsme jistí, tak se zeptáme do pléna. Zadruhé, když přestřelíme, jsme otevření zpětné vazbě. Při překladu Fate jsem tímhle způsobem odlifroval spoustu přestřelů, kdy jsem se nechal "příliš unést". Někdy je méně přesné slovo lepší, protože je prostě srozumitelnější.
Profi překladatel tohle musí umět sám nebo to musí umět zkonzultovat s kolegy. O to víc, že narozdíl od nás tady nemůže udělat krok zpátky a provést zpětnou editaci celého textu. Kantůrek tohle dělá vyhlášeně dobře. Medek ne. Takže kromě slov, kde se jen nechal unést, se do překladu dostala slova, kde ta logika ani není a kde došlo přímo k pokřivení, zničení nebo převrácení významů. Mad-Eye Moody fakt není Pošuk Moody. Možná Bláznivý Moody nebo Blázen Moody, ale ne Pošuk (ano, je to narážka na jeho magické oko - ale stejně tak to je reference na anglické Mad-Eye, které samo nese význam, podobně jako Crazy-Eye (jiný) a to se naprosto ztratilo). Další můj oblíbený příklad je Cornelius Fudge jako Kornelius Popletal - ne, fudge má jiný význam než "poplést" a později v knihách to koresponduje s tím, jak se ta postava vyvine. Což by fungovalo i v češtině, kdyby se to přeložilo míň poeticky a významově přesněji.
Anyway, point je: jen nejvíc top-level překladatel, jako fakt epic level, dokáže dělat podobné překlady jmen, názvů, novotvarů atp. sám bez pomoci správně. Ta zpětná vazba mezi překladatelem, který následuje logiku, a komunitou, která mu říká, zda v té logice někde nezašel moc daleko, je velmi důležitá.
Čímž bych chtěl zpětně asi ještě jednou poděkovat všem, co mi pomáhali s klíčem pro Fate, protože jsem na něj nedávno koukal znovu a pořád s ním jsem zpětně nakonec velmi spokojený, což je něco, co jsem původně moc nečekal. Když tu někdo něco překládá, tak to, že se k tomu můžou lidé tady vyjádřit napřímo a že dávají smysluplný feedback co do znělého a normálního jazyka a ne hromadu lingvisticky-intelektuálních výkřiků je ohromná deviza místní komunity a doufám, že to tu jen tak nevymizí.