tohle tak hodím do diskuse...
stress boxes = body stresu
stress track = měřítko stresu
Mild = mírný
Moderate = závažný
Severe = těžký
Vím, že Moderate striktně neznamená závažný, jenže "střední" se mi fakt hodně nelíbí a striktním překladem se všechny významy mlátí s Mild, takhle mi to přijde smysluplné...
EDIT: jde o označení následků, tzn. přídavná jména označující tři úrovně dlouhodobého zranění
EDIT 2: dobře, dneska končim, ale den byl produktivní...
stav překladu pravidel s info boxy, bez příkladů: 16-17% (přeloženo 51 stran z 310 plus těch pár úvodních publikačních keců (které jsou mimochodem docela zábavně napsané))
(neslibujte si od toho příliš, příští tejden mám přezkouškováno, takže efektivita klesne... na druhou stranu mám příští tejden naházené všechny zkoušky semestru až na jednu jedinou, takže by to teoreticky mohlo být skutečně hotové i rychleji než předpokládám - ale neslibuju)