Sparkle píše:
Ona i ta mechanika je totiž divná (používá ji vůbec někdo)?
nevim, já rozhodně ne, používám do Fate překlopenou, ale jinak takřka nijak neupravenou Skill Challenge z DnD 4e. Řeší totéž, stejně "složitě", ale značně víc... jak je ten cool Fateovej termín? "juicy". Kdybych k překladu Core přistupoval tak jako Ty k FAE (tj. jako k převyprávění a ne jako k překladu), tak bych velmi vážně uvažoval o tom, že to na tu DnD SCh natvrdo přepíšu rovnou do "překladu". (mimochodem, pokud bys to tak udělala v Rozcestí, zabere Ti to zhruba stejné množství textu a zlobit se rozhodně nikdo nebude)
(a ten příklad scény pro contest co mají v pravidlech bych vživotě nehrál jako contest, ale odfláknul bych to normálním hodem na dovednosti, protože patlat se s takovou kravinou pomocí spec. mechaniky je konina)
Sparkle píše:
pokud mluvíš o konfliktu, pak to většinou stejně bude situace, která se bude řešit pravidlem pro "konflikt".
eh? Asi nehraju úplně tytéž hry co Ty... většinou když se ve hrách u kterých jsem já řeší konflikt, tak z toho naopak není combat... konflikt je pro mě nárazová nebo dlouhodobá dramatická/narativní záležitost, zájmový střet. Můžu mít konflikt mezi postavama co momentálně spolupracují, konflikt mezi organizacemi, konflikt mezi kdečím. Combat je pak jen jedno z možných řešení konfliktu.
Popravdě řečeno, osobně používám MNOHEM častěji slovo "konflikt" než slovo "střet". Vlastně si nevybavuju, že bych mimo kontext označení mechaniky kdy použil slovo "střet", KDYŽ UŽ, tak možná "střetnutí" (jenže to používám jen u RPG a obvykle používám anglicismus "encounter" skloňovaný podle vzoru "agravátní")
EDIT: touché & busted, ok. Stejně, frekvence použití slova "konflikt" je u mě rozhodně vyšší než u slova "střet" a vazba obou k boji je velmi volná