Mně přijde, že významné z hlediska sjednocení by byly termíny, které označují pravidla, o kterých budou hráči často mluvit a odkazovat na ně.
Game Master není pravidlo a podle mě se klidně můžem lišit v jeho překladu, protože lidi si tomu stejně budou říkat jak chtějí, pro spoustu lidí to bude "GM" nebo "PJ". Já jsem Vypravěče zamítla z toho důvodu, že by tento výraz byl matoucí pro lidi odkojené storytellingovými párty hrami, protože v terminologii těchto her je Vypravěč ten, kdo má právě slovo. Věřte tomu nebo ne, vcelku dost lidí hraje tyto hry a opravdu si pod pojmem Vypravěč představují toho, kdo právě mluví. Tzn jestli dokážeš vymyslet něco lepšího než Game Master, co ale není Vypravěč, nemám problém to změnit.
Epic, Exchange, Ladder a Contest jsou věci, o kterých se reálně bude při hraní mluvit tak zřídka, že si myslím, že i když to budem mít přeložený jinak, nic se reálně nestane. S Contest = střet jsem měla ten problém, že toto slovo má hodně lidí zažité jako termín pro jakékoli konfliktní střetnutí (encounter) - nejen DnD, ale i počítačové hry, kde hra přepíná mezi real-time a turn-based módem. Jestli vymyslíte něco hezčího než soutěž, co ale nebude střet / střetnutí, nemám problém to změnit.
severe consequence - těžký následek / vážný následek - whatever, jsou to v zásadě synonyma, klidně změním
minor milestone - malý milník / drobný milník viz výše
Sneaky - mně se slovo "lstivý" strašně nelíbí, přijde mi moc knižní a že současná děcka už ho snad ani pořádně neznají, ale co už, jsem ochotná ho vyměnit za zátěž :)
Stress - tady jsem opravdu jednoznačně pro odklon od originálu. Důvod je ten, že když jsem dávala Rozcestí posoudit lidem, co RPG zas tak moc nežerou, neznají originál a znají tak max dračák, vysloveně mi tam vypíchávali výrazy, které jim tam působily jako pěst na oko nepřirozeně, a přidávali komentáře ve stylu "tady je vidět, že šlo o překlad z cizího jazyka". A tohle mi říkali i lidi, kteří jinak moc připomínek k tomu textu neměli a nemají moc velký cit na jazyk, takže to zřejmě je problém. Už takhle jsem skoro obrečela, že nedokážu smysluplně vyhodit ten "posun", protože nespokojenost s tímto výrazem mi vyjádřila asi půlka lidí neznalých originálu, co mi to komentovala.