Zbůch, Tučapy, Kotojedy, Aš, Ounuz, Dneboh, Cetoraz, Frahelž, Hajany, Čelivo, Škůdra, Tupaky, Pihel... Vyberte si.
Tohle je ještě dobré, protože k prokiousání se k původnímu významu musíte být specializovaný jazykovědec. Horší je překlad jmen jako Budějovice, Vlkov, Petrohrad, Edinburgh či Hajdárábád protože tam jsou pro trochu znalého jasně zřetelná pravidla tvorby - ale překladatel k oněm "trochu znalým" obvykle nepatří... Proto děkuji Alnagovi za drobné poučení.