Píše:
Disease Track - Průběh nemoci
Track není průběh, ale ta stupnice, kde se průběh zaznamenává. Dal bych Stupnice nemoci, případně Ukazatel nemoci.
Nechávám otevřenou diskusi k:
Feature - v klíči byl návrh specialita
To by i šlo, Vlastnost nebo Rys jsou o něco horší.
Channel - v klíči byl návrh vládnout něčím (já bych řekl, soustředění...)
Soustředění/soustředit je dobré, odpovídá i normálnímu překladu a snad zapadne do kontextu (soustředí nějaké síly).
Champion - v klíči mistr (WTF?)
Radši bych nechal Šampion, ostatní synonyma asi budou v různých situacích zavádějící.
Utility - nemá kloudný překlad
Nejjednodušší je Utilita, srozumitelné jsou dvouslovné Pomocná schopnost, Užitečná schopnost. Slovník na mě vyplivl také Štěstí, nevím, jak to myslel, ale Štěstíčko zní dobře, ne? :-)
Effect - efekt nebo účinek (podle toho aftereffect - následný efekt/účinek
To mi přijde jako rovnocenné. Efekt je jednoznačnější pro lidi, kteří se pohybují v obou jazykových verzích.
divine - božský/duchovní
Určitě Božský, duchovní bych si nechal pro Spiritual, kdyby se to někdy objevilo.
spent - utratit/spálit (asi bych dal spálit, ale obojí má smysl)
Utratit je trochu neutrálnější, žádně pálení ohněm se nepoužívá. Ale celkově mi to vyjde nastejno.
EDIT: Upraveno formátování