Je po zkouškovém a opět se vrhám na překlad. Při mém překladu kapitoly Souboj jsem překládal ranged attack jako cílený útok na dálku, melee attack jako cílený útok nablízko, close attack jako plošný útok nablízko a area attack jako plošný útok na dálku. Bylo to brzy poté, co vyšla 4. edice a ještě jsem s ní neměl moc zk.
Nyní, když se vracím k překladu bojovníka, bych rád věděl, jak se tyto mé překlady zažily a jestli nepoužíváte nějaký jiný, lepší překlad. Také by mě zajímalo, jestli jste se dívali na můj překlad Souboje na wiki a jak pro vás byl můj překlad užitečný.
Díky za odpovědi.