Úplný překladový klíč pro všechny edice. Klíčujte nové termíny do 4e jen když se liší nebo v předchozích edicích chybí.
Přehled toho, co je přeloženo s odkazy a kdo se k čemu upsal, prosím překládejte věci, které ještě nikdo nedělá a hlavně o tom dejte vědět, aby dva lidé nedělali totéž!!!
Přestaňte tady svádět Sethi na zcestí. Sethi má pracovat na bakalářce a učit se na zkoušku, která jí ještě chybí a překlad příruček jí nikam neuteče. Protože ten tu bude i za měsíc...
Alnag: To jsi otec nebo starší brácha, že ji držíš tak zkrátka? ;-)
Bretan píše: každý zná někoho, kdo si chce pořádně procvičit angličtinu a zjistit jestli je v tom opravdu dobrý. Nebo nějakého fanouška, co do toho vloží trochu nadšení a něco více času.
Já teda zrovna neznám nikoho, kdo by:
- uměl slušně anglicky
- a zároveň uměl slušně česky
- a zároveň by měl dost volného času
- a zároveň by měl chuť překládat D&D
Ale až ho poznám, tak ho sem naženu :-D
Ty podmínky jsou k zastrašení, na to se musí jinak:
Překládání má pro člověka následující výhody :)
- konečně si alespoň kousek pravidel pořádně přečte
- mírně, velmi mírně se mu zvedne sebevědomí
- začne si vážit překladatelů jeho oblíbené beletrie z angličtiny
- naučí se nadávat nejenom na záludnosti češtiny, ale už to prokládá i proklínáním angličtiny
Vím, že je to už asi uzavřená kapitola, ale přece. Paragon se užívá v příručkách 4E hlavně jako přídavné jméno (např. paragon path). Rekovská cesta moc nejde přes pusu. Co takhle paragon překládat jako slovutný? Je to víc, než hero - hrdinský a méně než epic - legendární(?). Je to přesně někde mezi. Slovutná cesta mi přijde dobrý překlad paragon path.
A podstatné jméno označující člověka - Paragon - by bylo jak? Čistě ze zvědavosti. Chápu, že výraz "rek" a rekovský je zastaralý, ale každopádně možný a plně platný...
Což o to, Paragon je vzor, příklad. Takže Paragon hero je třeba příkladný nebo vzorný hrdina.
To slovutný nebo i slavný, známý hrdina, je adekvátní. Jenže najdi něco, co se dá použít jako adjektivum pro hrdinu, úroveň i cestu, případně i samostatně.
Já nic nevymyslel, takže zbývá ten rek. I když rek je IMO prostě synonymum hrdiny :-/
:)) paragon znamená ideál, perfetkní model svého druhu, od novodobé fantasy se používá jako synonymum pro svatého ochránce spravedlnosti a božských sil.
Dragonborn je v klici jako dragoun. Neni lepsi drakorozeny?
BTW Na strankach Romikovy druziny jsou zajimave preklady z DND 4E. Bohuzel se casto nedrzi prekladoveho klice. :{ Ale mozna by slo zlanarit Romika pro preklad nektere kapitoly. ;}
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více
<<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více
<<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více
<<