Almi: Přemýšlím o tom, že na konci příručky by mohl být překladový klíč právě s názvy nestvůr.
A ohledně MV:NV - je to velmi dobrý bestiář (hlavně pro heroic tier), ale chybí v něm ty klasické D&D nestvůry, co byly v původním MV (či MM1). V původním MV jsou pouze updatované verze většiny nestvůr z MM1. Takže mám takovou představu, že český Bestiář bude mít grafickou podobu původního MM, aby byl ve stejném formátu jako překlad PHB a DMG, ale samozřejmě s updatovanými statistikami nestvůr v novém hávu, co jsou na DDI/MV. Tam, kde je nestvůra současně v MM1 a MV, tam použiju fluff i statistiky z MV.
MV:NV je pak otázkou, jestli jeho nestvůry nezapracovat do stejné knihy, tedy že by český překlad zahrnoval MM1, MV i MV:NV. Dost by tím ale asi příručka narostla, tak je pak otázkou, jestli neudělat překlad MV:NV jako zvláštní příručku, tak jak je to v originále. To by ale taky znamenalo, že překlad MV:NV hned tak nebude. Protože právě kvůli ikonickým nestvůrám chci udělat prve překlad MM1/MV.
Tu otázku nejsem schopen sám zodpovědět, jestli udělat jen MM1/MV bestiář, nebo MM1/MV/MV:NV bestiář. Uvítal bych diskuzi na toto téma.