Úplný překladový klíč pro všechny edice. Klíčujte nové termíny do 4e jen když se liší nebo v předchozích edicích chybí.
Přehled toho, co je přeloženo s odkazy a kdo se k čemu upsal, prosím překládejte věci, které ještě nikdo nedělá a hlavně o tom dejte vědět, aby dva lidé nedělali totéž!!!
Max: Pominout to nelze. Protože bys mohl mít i zachování za cenu standardní akce. Tedy Sustain standard (event. sustain move, ale to jsem ještě nikde neviděl). Zachování (drobná): By asi bylo fajn. Prostě to minor musí být přeložené stejně jako minor action. Aby se v tom jeden vyznal.
Nicméně co jsem tak koukal, tak u překladu tuláka jsou pomocné schopnosti a ve slovenském překladu paladina ten nástroj. Tak bych s tím snad už ani nešíboval. Fakt je, že pro implement bych si dokázal představit i něco vznosnějšího...
Ohnisko je ale problém, protože existuje Focus u rituálu. A to je taky potřeba přeložit.
Max:Pact Boon je ale obráceně Dar paktu Razorclaw ve významu, že má ostré drápy je spíš Drápatý, Ostrodrápý nebo tak něco, čepelu mu snad nerostou.
S tím Měňavcem zase tuším klíčový problém, jak se teď překládá Doppleganger?
Implement jako Nástroj je asi obsahově správně, ale jinak nic moc. Slovník mi poradil ještě Náčiní.
Doplnil jsem preklady vsech pojmu ktere jsem pouzil v prekladu Tulaka. Apropo, nekdo tu tvoril pdf z prekladu a vypadaly moc pekne. Jak to s nimi vypada?
Dar paktu zní líp
Razorclaw mi přijde dobrý ten Ostrodrápý
U implementu se mi "násroj" vybavil jako "nástroj moci". Náčinní mám spjatý spíš s "truhlářké náčiní"
a nebylo by to první :)
síla(str) a síla(force) - být silný v síle
odolnost(con) a odolnost(endurance) - být odolný díky odolnosti
mstitel(revenant) a mstitel(avenger) - Rasa mstitel, povoláním mstitel
podzemí(underground) a podzemí(dungeon) - Podzemí v podzemí
Dotaz
v klíči již je "area of effect - plošný účinek"
samotná "area" je jen pro verzi 3e jako oblast
Je překlad volnej (podle toho co se líp hodí nebo ne?)
All creatures in area. - Tvotové v oblasti
Area burst 1 within 10 squares - Plocha výbuchu 1 nebo radši Oblast výbuchu 1?
No asi by bylo lepší držet se překladu stylem 1:1 (pokud je to únosné). Tj. nahodil bych area jako plocha a říkal plocha výbuchu. Uvědomuji si, že slovo oblast zní lépe a lépe se ohýbá, ale zase by to mohlo vnášet zmatek...
Není druhorodý náhodou ze slovenštiny. Trochu mi to tak zní. Můžeme se asi rozhodnout mezi druhotný nebo sekundární. A klidně bych dal sekundární. Mi přijde OK.
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více
<<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více
<<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více
<<