sirien píše:
Vůbec nepropadej klasickému klamu, že jen protože to prostředí neznáš a protože to je profi sféra s velkejma prachama, tak "by to přece někdo nedovolil / to musí bejt dělaný hrozně dobře". Mnoho case study prokazuje, že tahle logika, jakkoliv rozšířená, prostě není platná.
Tak o tom, že je to dělaný hrozně dobře, jsem iluze neměl. Ten Fukův text jsem četl, sleduju ho od dob ZX Spectrum (vtipná offtopic věc, že on chodil na stejný gymp o prá ročníků vejš, a učitelka programování nám ho dávala za špatný příklad studenta, který měl předpoklady, ale nesnažil se :D)
Co mě prostě vždycky zklame je to, JAK moc špatně se dají věci dělat a můžou lidem procházet. V mém vidění světa by to tak být nemělo :) Člověk by měl sám mít nějaké hranice a stud. Já vím ... měl.
Hele, já fakt pamatuju dobu, kdy v roce 1991 začali knížky překládat se slovníkem v ruce lidi, co uměli anglicky asi tak jako tehdy já (tedy špatně). Ten hlad po překladech byl obrovský a překladatelů, co něco uměli, málo. Překládal každý, kdo neměl z angličtiny čtyřku :)
Ale pak se to zvrtělo, lidi se anglicky naučili a nějakou dobu to fungovalo relativně dobře, hrůzné překlady byly spíš excesy.
Ten fenomén, který popisuješ u titulků, je u dabingu nemlich stejný. Peníze, čas, tlak ... výsledky podle toho.
To, na co jsem původně narážel, je, že u dabingu musí ten text projít minimálně přes 4 lidi: překladatel, režisér, dabér, zvukař, tedy imho víc než u titulků.
Ti všichni s tím do styku přijdou ... a mě zajímal ten fenomén, jestli si toho nikdo z nich nevšimne, aby řekl "hele, tohle je přeci kravina", nebo je jim to jedno a řeknou si "co jsem dostal, to řeknu/sjedu, co bych se angažoval", nebo je v tom částečně perverzní radost "jé, to je ale píčovina, to tam schválně nechám, jestli si toho někdo všimne" :)