Považuješ své agenty za natolik neschopné pomocí kontextu odlišit, co myslí? Až budu psát o silnici 31 a agentu 31, jistě si dám pozor, aby v tom nebyl guláš.
Mně používání slova "agent" přijde naprosto přirozené a holt kdyby měla agentka někoho svádět, tak tedy buďto z textu vyplyne, že je to žena, nebo to zaonačím jinak. Rozhodně mi to přijde dost absurdní, už třeba jen proto, že moje postava by 100% psala "agent" a ne "female agent".
S gramatickými chybami si děláš legraci, ne?
"místní měly dost velký odpor k cizincům", "Agenta 73 postřelili a musel jsem policisty za pomoci ostatních.", "jakmile jsem vyšla z hospod", "dvě nákladní auta, obě vybavené kulomety.", "*Co se děje v továrně.", "konzervami A31, které podle etiket měli být masné", "masnou polévku, jenž také obsahovala", "vyrazil směrem k A73 opravující auto.", "čtyři Messnerovi synové, vypadajíc úplně stejně a držící kulomety.", "zatímco A31 držíc v ruce láhev", "Náklaďáky, jenž jsme slyšeli, museli vyjet z města jinudy než tunelem, protože by jsme je", "nechovl" a milion chybějících či nadbytečných čárek ("ačkoliv byl cítit na hony daleko ze dvou cisteren a za předraženou sumu nám prodal dva kanistry." dokonce groteskně krásně mění význam věty). Takže otázka zní - opravoval jsi něco kromě mého textu (ve kterém chyby pravděpodobně nebyly), agentek a čísílek?
Ráda bych podotkla (dřív než přispěchá sirien a začne mávat výrazy jako grammar nazi), že netrvám na tom, aby bylo vše naprosto detailně gramaticky správně. Jen mi přijde absurdní tvůj způsob korekce.
EDIT: Autoři oněch chyb v mém výčtu se nemusí cítit nijak uraženi, vyčítám je Jersonovi, ne jim :)