Pročetl jsem si prvních pár stran. Sazba mi trhá oči, vypadá jako hřeben s chybějícími zuby. Co je špatně na zarovnaných odstavcích? Když jsem se zahloubal do textu, měl jsem dojem přepsaného traileru fantasy hry. Je to rychlé, akční, strhující, ale bičovat koně k trysku je možné jen chvíli. Neměl jsem čas přečíst vše, tak doufám, že dál to bude víc románové. Taky jsem narazil na několik obratů, které mi nesedí, viz pár příkladů níže. A při poslechu s rychlostí přehrávání přepnutou na 0.75 mi to znělo přeci jen o kus lépe.
„Ale jak se mezi ně dostane moje stará, sundá mě i válečkem na maso.“
Váleček na maso sice existuje, ale obecně vnímaná je spíš palička na maso a váleček na nudle.
"Objímala je jako peřina nemocného."
Nedokážu to gramaticky zdůvodnit, ale prohodil bych slova a použil "nemocného peřina". Tak jak je to psáno, to na mě působí, jako by je objala deka patřící nějakému nemocnému, místo abych cítil, že je melodie zahřála.
"Na cvičišti vládl, před otcovým zrakem porážel neurozené vrstevníky."
První co mě napadlo, že je to překlad anglického "to rule". Použil bych místo něj třeba "měl jasnou převahu" "neměl sobě rovného" nebo "nenašel přemožitele".
"Odvrátila se, když pod kopcem zazněla kopyta."
Člověk se většinou odvrátí od nečeho. Tady předpokládám, že se otočila, když za sebou uslyšela kopyta koně.