Dotazník vyplněn, když se tak koukám na výsledky, tak má jeden problém, a sice že když se označím za aktivního hráče, tak už nemůžu označit, že jsem v minulosti hrál taky Fate/Příběhy Impéria, nWoD/Huntery, Star Wars a několik dalších včetně klasického DrD. "Jaké hry na hrdiny jste v minulosti hrál/a?" je tím zkreslené, protože můžou odpovídat pouze ti co už nehrají.
U těch mobilů a mobilních aplikací se zase asi odpovědi budou dost lišit podle toho, jestli dotyčný hraje post-by-post (psaní) nebo před videokonference - pokud označí obojí, tak se moc nelze dozvědět co patří k čemu třeba u té otázky na mobilní aplikaci (kde já třeba dávám 5, protože mě vůbec neláká hraní, kde se s těmi lidmi nevidím a nemůžu s nimi mluvit, a videokonference chce alespoň velký tablet.
IrenicusIsMyFather píše:
Provinciálně smýšlející: česky je hezky a odmítají používat jiné jazyky (ať už z neznalosti, lenosti či nevzdělanosti). Nechci nikoho urážet, ale to je u mě provincionalismus. Prostě bez češtiny nedají ani ránu.
Příklad: já hrál na PC Baldurs gate už na kraji puberty (hodně mi hry pomáhali v jazycích a učit se je) ale hodně lidí (v té době) to nechtělo hrát, protože "angličtina", "chceme překlad" a "kdyby to bylo česky"...
Na jednu stranu je. Na druhou stranu, jazyky se učíš postupně a překlady jsou výborné k tomu aby ti nějakou věc představily, a dali ti motivaci se pak o ní dozvědět víc třeba i v jiném jazyce.
Já jsem taky v šestnácti hrál věci jako Planescape Torment nebo KotOR a tehdy jsem češtinu potřeboval, protože bez plného porozumění rozhovorům tyhle hry příliš hrát nejde. A díky tomu že jsem je celé projel s českýma titulkama už mi o nějakou dobu později u Mass Effectu stačily titulky anglické (a někdy ke konci hry jsem si uvědomil, že se na ně koukám spíš ze zvyku než že bych nerozuměl). To samé filmy, seriály nebo třeba pnp rpgčka.